但译诗尤其是译济慈这样iSH5逝的天才,文白应有一个LnUz格的限度,即以白话为主r6lf文言只能仅限于个别字眼oMUx某些句法(济慈的诗句偶Mhv1嵌有古英文,可以适当地421X以文言),不问程度地文6d3U夹杂,难免予人老气横秋kLmE甚而一副三家村冬烘的感wR1p,这岂是济慈的风格Fy3a
因此,在面对这一形势的时AOXm,我们也应该保持足够的理PiV3,而不是一听到对方有动静ysC0就紧张万分,回以报复性措MowN,或是一味妥协求和IN05